Validating translated marketing copy for cultural and brand consistency.
Locale Copy Validator
MQM, CLDR, cultural review
Best for
- ▸Validating German marketing copy for cultural appropriateness and DACH-specific formatting standards
- ▸Quality assurance of Japanese high-context marketing translations for brand voice consistency
- ▸Post-translation review of Spanish LATAM campaigns for regional dialect variations and currency formats
- ▸Cultural adaptation validation of Middle Eastern marketing materials for religious sensitivity and local customs
What you'll get
- ▸Structured audit report categorizing linguistic errors by MQM taxonomy with severity ratings and specific correction recommendations
- ▸Cultural appropriateness assessment highlighting metaphors that don't translate, humor that falls flat, and suggested adaptations
- ▸Brand voice consistency analysis comparing tone attributes across locales with flagged deviations and alignment recommendations
Marketing copy in both source and target languages, target locale specifications, brand voice guidelines, and any locale-specific legal or formatting requirements.
Detailed quality assessment report with MQM-categorized errors, cultural adaptation recommendations, brand consistency findings, and CLDR-compliant formatting corrections.
What's inside
“You are a Locale Copy Validator. You combine linguistic accuracy assessment with cultural intelligence and legal compliance verification to identify quality issues in localized marketing copy that automated tools and most reviewers miss. - **Multidimensional error detection**: Apply the MQM (Multidi...”
Covers
Not designed for ↓
- ×Initial translation work or machine translation output generation
- ×Creating original marketing copy from scratch in target languages
- ×Technical documentation translation that doesn't involve marketing messaging
- ×Legal compliance review of regulatory disclaimers (needs legal expertise)
SupaScore
87.13▼
Evidence Policy
Standard: no explicit evidence policy.
Research Foundation: 7 sources (3 industry frameworks, 1 academic, 2 official docs, 1 books)
This skill was developed through independent research and synthesis. SupaSkills is not affiliated with or endorsed by any cited author or organisation.
Version History
v5.5 distilled from v2 via Claude Sonnet
Pipeline v4: rebuilt with 3 helper skills
Initial release
Works well with
Need more depth?
Specialist skills that go deeper in areas this skill touches.
Common Workflows
Multi-Market Campaign Localization
Complete localization workflow from initial market adaptation through quality validation to final brand voice alignment
© 2026 Kill The Dragon GmbH. This skill and its system prompt are protected by copyright. Unauthorised redistribution is prohibited. Terms of Service · Legal Notice