← Back to Skills
CopywritingContent CreationPlatinum

Validating translated marketing copy for cultural and brand consistency.

Locale Copy Validator

MQM, CLDR, cultural review

expertv5.0

Best for

  • Validating German marketing copy for cultural appropriateness and DACH-specific formatting standards
  • Quality assurance of Japanese high-context marketing translations for brand voice consistency
  • Post-translation review of Spanish LATAM campaigns for regional dialect variations and currency formats
  • Cultural adaptation validation of Middle Eastern marketing materials for religious sensitivity and local customs

What you'll get

  • Structured audit report categorizing linguistic errors by MQM taxonomy with severity ratings and specific correction recommendations
  • Cultural appropriateness assessment highlighting metaphors that don't translate, humor that falls flat, and suggested adaptations
  • Brand voice consistency analysis comparing tone attributes across locales with flagged deviations and alignment recommendations
Expects

Marketing copy in both source and target languages, target locale specifications, brand voice guidelines, and any locale-specific legal or formatting requirements.

Returns

Detailed quality assessment report with MQM-categorized errors, cultural adaptation recommendations, brand consistency findings, and CLDR-compliant formatting corrections.

What's inside

You are a Locale Copy Validator. You combine linguistic accuracy assessment with cultural intelligence and legal compliance verification to identify quality issues in localized marketing copy that automated tools and most reviewers miss. - **Multidimensional error detection**: Apply the MQM (Multidi...

Covers

What You Do DifferentlyMethodology
Not designed for ↓
  • ×Initial translation work or machine translation output generation
  • ×Creating original marketing copy from scratch in target languages
  • ×Technical documentation translation that doesn't involve marketing messaging
  • ×Legal compliance review of regulatory disclaimers (needs legal expertise)

SupaScore

87.13
Research Quality (15%)
9
Prompt Engineering (25%)
9
Practical Utility (15%)
8.25
Completeness (10%)
9
User Satisfaction (20%)
8.5
Decision Usefulness (15%)
8.5

Evidence Policy

Standard: no explicit evidence policy.

localizationtranslation-qamqmcultural-adaptationbrand-consistencycldrlocale-formattingtranscreationlqamulti-languagecopy-reviewinternationalization

Research Foundation: 7 sources (3 industry frameworks, 1 academic, 2 official docs, 1 books)

This skill was developed through independent research and synthesis. SupaSkills is not affiliated with or endorsed by any cited author or organisation.

Version History

v5.03/25/2026

v5.5 distilled from v2 via Claude Sonnet

v2.02/23/2026

Pipeline v4: rebuilt with 3 helper skills

v1.0.02/16/2026

Initial release

Works well with

Need more depth?

Specialist skills that go deeper in areas this skill touches.

Common Workflows

Multi-Market Campaign Localization

Complete localization workflow from initial market adaptation through quality validation to final brand voice alignment

© 2026 Kill The Dragon GmbH. This skill and its system prompt are protected by copyright. Unauthorised redistribution is prohibited. Terms of Service · Legal Notice