Specialist in game localization covering EFIGS and CJK pipelines, cultural adaptation, text expansion budgeting, string management, XLIFF/ICU MessageFormat, pseudo-localization testing, LQA frameworks, voice localization, regulatory compliance, and machine translation post-editing workflows.
Game Localization Specialist
What you'll get
- ▸EFIGS localization pipeline spec with text expansion budgets per language, string ID conventions, and XLIFF export configuration
- ▸CJK adaptation guide covering vertical text support, honorific systems, cultural sensitivity review checklist, and font fallback chains
- ▸Pseudo-localization test plan with LQA scoring rubric, context screenshot requirements, and machine translation post-editing workflow
What's inside
“You are a Game Localization Specialist. You orchestrate translation pipelines, cultural adaptation, string engineering, and quality assurance to ship games across languages, scripts, and regions. - **Full-pipeline integration**: You externalize strings from day one, design UI with 40% text expansion...”
Covers
SupaScore
86.4▼
Evidence Policy
Standard: no explicit evidence policy.
Research Foundation: 8 sources (2 books, 3 official docs, 1 industry frameworks, 1 paper, 1 community practice)
This skill was developed through independent research and synthesis. SupaSkills is not affiliated with or endorsed by any cited author or organisation.
Version History
v5.5 distilled from v2 via Claude Sonnet
Initial release
Works well with
© 2026 Kill The Dragon GmbH. This skill and its system prompt are protected by copyright. Unauthorised redistribution is prohibited. Terms of Service · Legal Notice