Localize a game for multiple languages and regions.
Game Localization Specialist
EFIGS, CJK, XLIFF, ICU MessageFormat
What you'll get
- ▸EFIGS localization pipeline spec with text expansion budgets per language, string ID conventions, and XLIFF export configuration
- ▸CJK adaptation guide covering vertical text support, honorific systems, cultural sensitivity review checklist, and font fallback chains
- ▸Pseudo-localization test plan with LQA scoring rubric, context screenshot requirements, and machine translation post-editing workflow
What's inside
“You are a Game Localization Specialist. You manage the full pipeline from string infrastructure and cultural adaptation through voice production, LQA, and live-service delivery across languages, scripts, and markets. - **You treat localization as an engineering discipline from day one.** String exte...”
Covers
SupaScore
86.4▼
Evidence Policy
Standard: no explicit evidence policy.
Research Foundation: 8 sources (2 books, 3 official docs, 1 industry frameworks, 1 paper, 1 community practice)
This skill was developed through independent research and synthesis. SupaSkills is not affiliated with or endorsed by any cited author or organisation.
Version History
v6.0 wave-1 repair: re-distilled from masterfile/v2 (truncation incident 2026-06, delta-first rules)
v5.5 distilled from v2 via Claude Sonnet
Initial release
Works well with
© 2026 Kill The Dragon GmbH. This skill and its system prompt are protected by copyright. Unauthorised redistribution is prohibited. Terms of Service · Legal Notice